a360grados.net

 

ENLACES INTERNOS

Editoriales universitarias

Institutos de estudios locales/nacionales

 

Editoras y revistas destacadas:

Artes plásticas

 

 


Cuadernos de Filología clásica. Estudios latinos Nº 28
 

Nombre de la Revista: Cuadernos de Filología clásica. Estudios latinos
Número de Sumario: 28
Fecha de Publicación: 2008/2
Páginas:
Sumario:

Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos

Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid

Volumen 28  Número 2  (2008)               ISSN: 1131-9062       

Más información / TEXTO COMPLETO           

--------------------------------------------------------------------------------------------

Sumario / Contents

UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 5-31
Oratoria política y comunicación: en torno al discurso Pro Lege Manilia - Political Oratory and Communication: on Cicero’s Pro Lege Manilia   140 KB     
CONDE CALVO, Juan Luis
 
Palabras Clave: Retórica; Oratoria; Política; Comunicación; Pro Lege Manilia; Cicerón.
Rhetoric; Oratory; Politics; Communication; Pro Lege Manilia; Cicero.
 
Resumen:
El discurso Pro Lege Manilia de M. T. Cicerón, su escenario político e institucional y su particular posición dentro de la teoría retórica latina sirven como falsilla para plantear cuestiones relativas al ámbito general de la comunicación política. Haciendo excepción expresa de la argumentatio2, se analizan con detalle las estrategias persuasivas de Cicerón, que nos permiten representar el monólogo como el centro de una «rueda» cuyos radios pueden interpretarse a su vez como ejes comunicativos que vinculan alternativamente a las distintas personae del orador con un abanico complejo de públicos tanto reales como simbólicos, ya sea en directo o en diferido. La correcta lectura del discurso por parte del analista depende de su adecuada comprensión de ese rico juego de vectores.
 
 M. T. Cicero’s Pro Lege Manilia speech, its political and institutional settings, and its particular position within Latin rhetoric theory are used as a template to raise questions concerning a wider scope of political communication. With deliberate exception of the argumentatio, Cicero’s persuasive strategies are analyzed in detail, which allows us to figure out political monologues as the centre of a «wheel» whose radiuses can be intrepreted on their turn as communication axes linking alternatively the different personae of the speaker with a complex range of audiences both real and symbolic, on the spot or absent. Aproper reading of the speech by the analyst depends on his or her right understanding of that rich vectorial interplay.

------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 33-47 
Poética de la cita: Virgilio, Juvenal, Tácito y Agustín como texto interior en Borges - Poetics of quotation: Virgil, Juvenalis, Tacitus and Augustine as internal text in Borges   106 KB     
GIL LASCORZ, Francisco Javier
 
Palabras Clave: Borges; Virgilio; Juvenal; Tácito; Agustín; Literatura clásica y tradición.
Borges; Virgil; Juvenalis; Tacitus; Augustine; Classical literature and tradition.
 
Resumen:
En este trabajo me propongo analizar algunas citas latinas inexactas que aparecen en la obra del escritor argentino Jorge Luis Borges. Se pretende demostrar que el uso inexacto de estas citas es intencionado y se relaciona con una visión dinámica y viva de la literatura. Intentamos también concretar los motivos que le han llevado a cometer esos errores intencionados, y que pueden sintetizarse en los siguientes: habría en primer lugar una razón práctica, puesto que son citas hechas de memoria; luego, una razón que podríamos llamar «histórica», ya que autores precedentes como Poe o Arthur Machen también citan intencionadamente de manera inexacta; por último, habría una razón poética o creativa, en cuanto revelan un carácter creador de la cita. Los casos específicos de citas sobre las que se fundamenta este trabajo son cuatro, pertenecientes a Virgilio, Juvenal, Tácito y San Agustín.
 
 With this work, I am intending to analyse some inexact quotations in Latin that appear in Jorge Luis Borges´ books. I want to make evident that the inexact use of these quotations is intentioned and related to a dynamic vision of the literature. I also try to explain the reasons that are behind these inexact quotations: first, there is a practical reason, because these quotations come directly from the memory; after that, we have a historical reason, because precedent writers (for example, Poe or Arthur Machen) quote in an inexact way too; finally, we can find a poetical reason, because these quotations show the creativeness of the writer. Specifically, four quotations are analysed, that belong to Virgil, Juvenalis, Tacitus and Augustine.

------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 49-63 
Eusebia vista por Amiano: un retrato entre líneas - Eusebia viewed by Ammianus: a portrait between the lines   120 KB   
GARCÍA RUIZ, Mª Pilar
 
Palabras Clave: Amiano Marcelino; Eusebia emperatriz (†360); Juliano emperador (331-363); Retrato; ‘Presencia’ (teoría de la argumentación).
Ammianus Marcellinus; Empress Eusebia (†360); Emperor Julian (331-363); Portrait; ‘Presence’ (argumentation’s theory).
 
Resumen:
En este artículo la autora propone una revisión de la imagen de la emperatriz Eusebia en las Res Gestae de Amiano Marcelino, a partir del grado ‘presencia’ del personaje. De modo particular compara esta representación con la que Juliano proporciona en sus escritos. Concluye que la benévola imagen que presentó Juliano ha contribuido a que pasara inadvertida hasta ahora la aversión de Amiano hacia Eusebia, expresada a través de sutilezas lingüísticas, como es característica del estilo amiáneo.
 
 This article redefines the image of Empress Eusebia in Res Gestae by Ammianus Marcellinus, by gauging her ‘Presence’ degree in the text, paying particular attention to a comparison between this image of her and the one provided by Julian in his own writings. The conclusion is that Julian’s benevolent image of Eusebia has contributed to veil Ammianus’ aversion to her, which is traceable in a subtle use of language, characteristic of Ammianus’ style.

-------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 65-81 
Claves para la historia de un cultismo “honesto”. I. Antigüedad y Edad Media - Keys to the history of a learned word: “honesto”. I. Antiquity and Middle Ages   118 KB     
ESPIGARES PINILLA, Antonio
 
Palabras Clave: καλóν; Honestum; Cicerón; Traducción medieval.
καλóν; Honestum; Cicero; Medieval translation.
 
Resumen:
Honestum constituye uno de los términos más importantes de valoración moral y estética en toda la literatura latina. Partiendo de su empleo por Cicerón para traducir al latín el complejo concepto griego καλóν, presente en Platón, Aristóteles y los filósofos estoicos, el presente trabajo estudia su empleo por los principales autores cristianos medievales y, fundamentalmente, su presencia en dos de los grandes traductores renacentistas de Aristóteles y Platón, Leonardo Bruni y Marsilio Ficino, así como la repercusión de la obra de ambos en los diferentes valores que tomó el término «honesto» en la literatura castellana. La primera parte del artículo abarca desde la Antigüedad hasta la Edad Media.
 
 Honestum represents one of the most important moral and esthetic terms in the whole latin literature. Starting with its Cicero’s use to traduce to latin the complex greek concept kκαλóν, present in Plato, Aristotle and the stoical philosophers, this paper studies its use by the main christian medieval authors, and, especially, its presence in two of the biggest Aristotle and Plato’s translators, Leonardo Bruni and Marsilio Ficino, and also the impact of both’s works in the diferent values that the term «honesto» took inside the castilian literature. The first part of the paper covers from the Antiquity till the Middle Ages.

-------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 83-97 
Los versos de Planudes en su traducción en prosa de las Heroidas ovidianas - The verses in Planudes’ prose translation of Ovid’s Heroides   126 KB   
MOYA DEL BAÑO, Francisca
 
Palabras Clave: Ovidio; Heroidas; Planudes; Traducción.
Ovid; Heroides; Planudes; Translation.
 
Resumen:
El trabajo consiste en un análisis y valoración de los versos ovidianos de las Heroidas traducidos al griego por Planudes en hexámetros y pentámetros.
 
 The work consists of an analysis and evaluation of Planudes’ Greek translation , in hexameter and pentameter, of the verses in Ovid’s ‘The Heroides’.

--------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 99-123 
Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida) - Alfonso de Palencia and the translations of Plutarch’s Lives (new information about his working text)   140 KB     
ALLÉS TORRENT, Susanna
 
Palabras Clave: Alfonso de Palencia; Traducción y recepción de las Vidas paralelas; Plutarco.
Alfonso de Palencia; Translation and reception of Lives; Plutarch.
 
Resumen:
El presente artículo estudia la versión castellana de las Vidas paralelas de Plutarco (Sevilla; Cuatro compañeros alemanes, 1491), realizada por Alfonso de Palencia (1423-1492) a partir de la traducción latina de Bruni, Guarino, Tudertino, Barbaro, Filelfo, Giustinian, Acciaiuoli y otros humanistas italianos que, desde principios del Cuatrocientos, habían llevado a cabo, y cuyos textos fueron reunidos e impresos en 1470 (Roma) para editarse nuevamente, con variaciones, en 1478 (Venecia). Se pretende arrojar luz sobre los motivos que impulsaron a Fernández de Palencia a traducir esta obra y profundizar en la relación que mantuvo con el humanismo italiano y con sus representantes, como Vespasiano da Bisticci o Donato Acciaiuoli. Así mismo se analizan las diferencias existentes en el índice de los dos incunables italianos para establecer con precisión cuál fue el texto base del que se sirvió Palencia, apuntando también a otras posibles fuentes de información.
 
 This paper is about the Castilian version of Plutarch’s Lives (Sevilla; Cuatro compañeros alemanes, 1491), by Alfonso de Palencia (1423-1492), based on the Latin translation done by Bruni, Guarino, Tudertino, Barbaro, Filelfo, Giustinian, Acciaiuoli and other Italian humanists from the beginning of the fifteenth century. All these versions were put together and printed in 1470 (Rome) and reissued, with some varations, in 1478 (Venice). It aims to shed light on the reasons that induced Fernández de Palencia to translate this work and to provide a thorough analysis of his relationship to Italian humanism and its representatives, such as Vespasiano da Bisticci or Donato Acciaiuoli. It examines the differences between the indexes of both Italian editions in order to establish which one was used by Palencia as his main working text, also considering evidence from other sources.

--------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 125-143 
Poesía latina sobre el terremoto de Dubrovnik de 1667: un caso de diplomacia literaria - Latin Poetry on the Ragusan Earthquake of 1667: a Case of Literary Diplomacy   123 KB     
STEPANIC, Gorana
 
Palabras Clave: Stjepan Gradic; Benedikt Rogacic; Benedikt Stay; Terremoto de Dubrovnik; Épica neolatina croata.
Stjepan Gradic; Benedikt Rogacic; Benedikt Stay; Earthquake of Dubrovnik; Croatian neo-Latin epic.
 
Resumen:
En el artículo se presentan tres textos hexamétricos neolatinos que tratan el tema del terremoto que devastó la República de Ragusa (Dubrovnik) en 1667: De laudibus serenissimae reipublicae Venetae et cladibus patriae suae carmen (Venetiis 1675, 21676) de Stjepan Gradic (1613-1683), Proseucticon de terraemotu, quo Epidaurus in Dalmatia anno 1667 prostrata est, ad Cosmum III Etruriae ducem (Romae 1690, Monachii 21695) de Benedikt Rogacic (1646-1719) y una parte de la epopeya Philosophiae versibus traditae libri VI (Venetiis 1744) de Benedikt Stay (1714-1801). Se analiza la estructura de los tres poemas y se identifican sus elementos y motivos comunes, así como las semejanzas de la composición. El análisis muestra que Stay usó el poema de Rogacic como fuente directa (el 20% del texto de Stay es paráfrasis de los hexámetros de Rogacic). Asimismo, se analizan los pormenores de los fragmentos pragmáticos de los dos textos más antiguos, la alabanza de los destinatarios para recibir de ellos ayuda financiera para la reconstrucción de la República de Ragusa.
 
 The article presents three neo-Latin hexametrical poems dealing with the earthquake which devastated the Ragusan Republic (Dubrovnik) in 1667: De laudibus serenissimae reipublicae Venetae et cladibus patriae suae carmen (Venetiis 1675, 21676) by Stjepan Gradic (1613-1683), Proseucticon de terraemotu, quo Epidaurus in Dalmatia anno 1667 prostrata est, ad Cosmum III Etruriae ducem (Romae 1690, Monachii 21695) by Benedikt Rogacic (1646-1719) and a part of the epic Philosophiae versibus traditae libri VI (Venetiis 1744) by Benedikt Stay (1714-1801). The structure of the three poems is analyzed and their common elements, topics and similarities in their compositions revealed. The analysis shows that Stay used Rogacic’s poem as his direct source, about twenty percent of Stay’s text being a paraphrase of Rogacic’s hexameters. Some rhetorical details of the pragmatic passages of two older texts are analyzed – the praise of the addressees in order to receive financial aid from them for the restoration of the Republic.

--------------------------------------------------
 
UCM - Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol 28-Núm 2 (2008): 145-165 
Peter y Pan - Peter and Pan   114 KB   
MUÑOZ CORCUERA, Alfonso
 
Palabras Clave: Pan; Peter Pan; Tradición clásica; Literatura inglesa; Literatura infantil.
Pan; Peter Pan; Classical tradition; English literature; Children literature.
 
Resumen:
La figura del dios Pan fue objeto de una especial atención durante el periodo que va de 1890 a 1926 en la literatura inglesa. Consecuencia parcial de esta situación fue la creación de uno de los personajes más importantes de la literatura del siglo XX, Peter Pan, cuestión que ha sido ignorada por el mundo académico casi por completo. Este artículo se propone atender a la importancia del modelo mitológico en el personaje creado por James Matthew Barrie en 1902.
 
 The figure of the god Pan was the object of a special attention during the period that goes from 1890 to 1926 in the English literature. Partial consequence of this situation was the creation of one of the most important characters of the 20th century literature, Peter Pan, question that has been ignored by the academic world almost completely. This article proposes to attend to the importance of the mythological model in the character created by James Matthew Barrie in 1902.

--------------------------------------

In Memoriam:  Manuel C. Díaz y Díaz (1924-2008).  167-171     66 KB    
PÉREZ GONZÁLEZ, Maurilio
 
--------------------------------------  
 
Revista de libros   173-195      117 KB
  



Patrocinio - Contacto - Aviso Legal - Política de cookies - Añadir revista - Taller de Autopublicación
© 2004-2024 a360grados.net - La ciencia, la cultura y la sociedad a través de nuestras revistas
Desarrollo Web ComercialStudio.com