a360grados.net

 

ENLACES INTERNOS

Editoriales universitarias

Institutos de estudios locales/nacionales

 

Editoras y revistas destacadas:

Artes plásticas

 

 


Lengua y Migración / Language and Migration Nº 7
 

Nombre de la Revista: Lengua y Migración / Language and Migration
Número de Sumario: 7
Fecha de Publicación: 2015 / 1
Páginas:
Sumario:

 

Lengua y Migración / Language and Migration

Universidad de Alcalá - Servicio de Publicaciones

Número 7 - Volumen 1 (2015)                         ISSN: 1889-5425

Más información  >>>  http://lym.linguas.net.es/ ....

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

S • U • M • A • R • I • O

 

Artículos / Articles


UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 7 - Vol. 1 (2015), pp.     (www.a360grados.net)

Ir y volver. Y volver a ir. La lengua como clave de éxito en la (r)emigración
Karin Vilar Sánchez

Resumen:  La autora pasa revista a sus investigaciones sociolingüísticas de los últimos 25 años en el ámbito de la migración entre España y Alemania: la emigración de mano de obra española no cualificada y de sus familias en los años sesenta, el retorno de un gran número de esos primeros emigrantes y de sus familias a España unos 20 o 30 años más tarde, y la emigración actual de jóvenes altamente cualificados hacia los países de habla alemana. Los estudios realizados indican que el tipo de identidad etnolingüística juega un papel fundamental tanto en la adquisición como en el mantenimiento de las lenguas. En el caso de los emigrantes españoles actuales, el tipo de motivación para aprender la lengua y el grado de autoeficacia cobran una importancia adicional.

Palabras claves: sociolingüística, migración entre España y Alemania, bilingüismo, diglosia, detrimento de la lengua, adquisición del alemán, identidad etnolingüística, motivación, autoeficacia.

Language as the key to success in (r)emigration.

Abstract:  The author offers an overview of her sociolinguistic research activity undertaken during the last 25 years among Spanish (r)emigrants: Spanish unskilled workers and their families who emigrated to Germany in the sixties, second generation emigrants who returned to Spain about 20 or 30 years later, and the current highly skilled young Spanish emigrants who try to find a job in one of the German-speaking countries. The studies indicate that the type of ethnolinguistic identity plays a key role in both, the acquisition and the maintenance of languages. In the case of today’s Spanish emigrants, the type of motivation to learn the language and the degree of self-efficacy play an additional important role.

Keywords: sociolinguistics, migration between Spain and Germany, bilingualism, diglossia, language attrition, language acquisition, ethnolinguistic identity, motivation, self-efficacy.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 7 - Vol. 1 (2015), pp.     (www.a360grados.net)

Deciphering Aborigines and Migrants from Cognation and Topography in North-Western Edo
‘Demola Lewis

Abstract:  The prehistory of North-Western Edo (N.W.E1), Nigeria is laced with frequent drifts of population, consequent contact and subsequent lexical diffusion. There are speakers of twenty four odd North Edoid languages dispersed around the N.W.E. southerly plains of Owan and northerly hills of Akoko-Edo. This paper sketches prehistoric patterns of migration and aborigine settlement of North Edoid populations as gleaned from vocabulary cognation percentages and geographical variables. Three aborigine axes were identified: Okpella, North Ibie and Somorika, situated in hilly Akoko-Edo; and the pair of Uokha and Ghotuo are fingered as early Bini migrants into plain land Owan. The remainder groups have alternated fleeting uphill drafts during pestilence with downhill migration at pacific times. It was shown that the terrain was a capital factor in making Akoko-Edo a migrant’s magnet and epicentre of linguistic diversity.

Keywords: Prehistory, Aborigine, Migrant, Cognation percentages, Geographical variables, North-Western Edo (Nigeria).

Descifrar los aborígenes y los migrantes a partir de los cognados y la topografía en el noroeste de Edo.

Resumen:  La prehistoria del noroeste de Edo, Nigeria, está relacionada con frecuentes movimientos de población, con el consiguiente contacto y la posterior difusión léxica. Hay hablantes de veinticuatro idiomas extranjeros del norte de Edoid repartidos por todo el noroeste de Edo, hacia las llanuras del sur y las montañas del norte de Owan Akoko-Edo. En el artículo se describen los patrones prehistóricos de la migración y el asentamiento de las poblaciones aborígenes del norte de Edoid según se deduce de los porcentajes de cognados léxicos y de las variables geográficas. Se identificaron tres zonas aborígenes: Okpella, el norte de Ibie y Somorika, situado en el montañoso Akoko-Edo, y el par de Uokha y Ghotuo, como los primeros migrantes en Owan Bini. Los grupos restantes han alternado el aumento de corrientes efímeras durante las plagas con la disminución de la migración en tiempos de paz. Se demostró que la geografía era un factor fundamental para hacer de Akoko-Edo un imán de los migrantes y epicentro de la diversidad lingüística.

Palabras claves: prehistoria, aborígenes, migrantes, porcentajes de cognados, variables geográficas, noroeste de Edo (Nigeria).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 7 - Vol. 1 (2015), pp.     (www.a360grados.net)

Otomíes en la ciudad de México. La pérdida de un idioma en tres generaciones
Felipe Canuto Castillo

Resumen:  La migración, además del cambio de residencia de un determinado grupo sociocultural o de un grupo de personas que pertenecen a él, implica un encuentro con la alteridad que radica en el lugar escogido para vivir. El contacto es la forma como se enriquece el bagaje cultural de los pueblos a partir del intercambio recíproco de elementos de sus culturas; sin embargo, también puede establecerse una situación de asimetría cultural. En el artículo se analiza el caso de los otomíes de Santiago Mexquititlán, Querétaro, México, quienes migraron a la capital del país en la segunda mitad del siglo XX y se muestra cómo en una relación de asimetría cultural se propicia y fuerza la asimilación de la población en desventaja sociopolítica y los paradigmas culturales de esta se transforman, resignifican o, incluso, se pierden, como sucede con la lengua.

Palabras claves: otomíes, migración, contacto y conflicto culturales, resignificación de la cultura, desplazamiento lingüístico.

Otomi speakers in Mexico City. The loss of a language in three generations.

Abstract:  Immigration, apart from being understood as the change of place of residence of a specific sociocultural group or a specific part of that group, also implies an approach to the otherness that lives in the place of the chosen destination. Through the cultural contact the cultural baggage of the people who belong to both groups is enriched in a reciprocal way, nevertheless a situation of cultural asymmetry can take place. In this article the situation of the otomis from Santiago Mexquititlán, Querétaro, Mexico is analyzed. This group of people immigrated to Mexico City in the second half of the XXth Century and in this article it is shown how, in a relationship of cultural asymmetry, the assimilation of the population in sociopolitical disadvantage is forced and all the conditions for this phenomenon to taken are favored. Due to this situation, the cultural paradigms of the immigrating group are transformed, resignified or even lost, such as the case of the language.

Keywords: otomi, migration, cultural contact and conflict, semiotic transformation of culture, linguistic displacement.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

UAH - Lengua y Migración / Language and Migration, nº 7 - Vol. 2 (2015), pp. (www.a360grados.net)

Code-switching and Linguistic Evolution: The case of ‘Hacer + V’ in Orange Walk, Northern Belize
Osmer Balam

Abstract:  This paper provides an insight into the syntactic evolution of bilingual light verb constructions in Northern Belize Spanish/English/Kriol code-switching. Quantitative analyses of syntactic verb type and pronoun type were conducted to examine the cross-generational use of these hybrid structures in the spontaneous oral production of 62 bilingual/trilingual speakers from Northern Belize. Results revealed that participants in the younger age groups employed ‘hacer + V’ markedly more than the eldest consultants. Whereas bilingual light verb constructions amongst first generation speakers were attested only with transitive, intransitive and ditransitive verbs, there was an expansion of these constructions to other syntactic contexts in the discourse of second and third generation speakers. For pronoun type, the incorporation of clitic and pronominal forms was particularly attested among younger generations. The analysis discusses changes in the use of these syntactic innovations vis-à-vis Belize’s sociohistorical milieu and highlights some features of ‘hacer + V’ which do not conform to mainstream views on what constitutes ‘nonce borrowings’.

Keywords: Northern Belizean Spanish, bilingualism, code-switching, language change, syntactic evolution, bilingual light verb constructions.

La alternancia de código y la evolución lingüística: el caso de ‘Hacer + V’ en Orange Walk, Belice.

Resumen:  Esta investigación examina la evolución sintáctica de las perífrasis verbales bilingües con el verbo hacer en la alternancia entre el español, el inglés y el criollo en el norte de Belice. Se llevó a cabo un análisis cuantitativo de la clase sintáctica del verbo y la clase de pronombre para analizar el uso intergeneracional de estas estructuras híbridas en la producción oral espontánea de 62 bilingües / trilingües del norte de Belice. Los resultados revelaron que los grupos de hablantes más jóvenes utilizan ‘hacer + V’ con mucha más frecuencia que los participantes más mayores. Entre los hablantes mayores, las construcciones híbridas con hacer aparecieron con verbos transitivos, ditransitivos e intransitivos; sin embargo, hubo una extensión de estas construcciones a otros contextos sintácticos en el discurso oral de hablantes más jóvenes. Para la clase de pronombre, se encontró la incorporación de clíticos y formas pronominales particularmente en el habla de la segunda y la tercera generación. En el análisis se desarrollan los cambios encontrados en el uso de estas innovaciones sintácticas en relación con el contexto socio-histórico de Belice y se reiteran algunos rasgos de ‘hacer + V’ que no coinciden con algunas perspectivas de lo que constituyen los prestamos lingüísticos.

Palabras claves: el español en el norte de Belice, bilingüismo, la alternancia de código, cambios lingüísticos, evolución sintáctica, perífrasis verbales bilingües con hacer.

 

Reseñas             --------------------------------------


Diccionario LID. Migración y Extranjería
Lerdys Heredia y Alfonso Ortega (dirs.).
2014. Madrid: LID Editorial, 256 pp.
Reseña del grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) Participan: Carmen Valero Garcés, Coordinadora FITISPos, Inglés: James Crichlow (MA en Comunicación Intercultural & TISP; Traductor inglés-español), Francés: María Dolores Ortigosa Lorenzo (Traductora e Intérprete francés-español. Dirección General Policía. Ministerio del Interior) y Mercedes López Pérez (Inspectora Jefe Dirección General Policía. Ministerio del Interior), Portugués: Julio Cesar Leal Pereira (Doctor en Psicología Social, UAM, y en Educación, Universidad Federal de Bahia en Brasil; Traductor jurado portugués-español), Rumano: Bianca Vitalaru (Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción, Investigadora de la UAH; Traductora de rumano-español), Chino: Qin Ma (MA en Comunicación Intercultural & TISP; Traductora español-chino), Árabe: Fadia Aziz (MA en Comunicación Intercultural & TISP; Técnico Superior de Gestión y Servicios Comunes (árabe-español). Administración pública).


Multilingual Identities: New Global Perspectives
Inke Du Bois y Nikole Baumgarten (eds.). 2013. Frankfurt am Main: Peter Lang, 179 pp.
Reseña de Pablo Fernández-Merino

 

 

 



Patrocinio - Contacto - Aviso Legal - Política de cookies - Añadir revista - Taller de Autopublicación
© 2004-2024 a360grados.net - La ciencia, la cultura y la sociedad a través de nuestras revistas
Desarrollo Web ComercialStudio.com